Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris #cervantes. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris #cervantes. Mostrar tots els missatges

dimarts, de març 17, 2026

RELECTURA DEL 'QUIXOT': CENSURA, TRADUCCIÓ I LA HIPÒTESI D'UN ORIGEN CATALÀ OCULT

Relectura del Quixot: censura, traducció i la hipòtesi d’un origen català ocult


Context, plantejament i marc interpretatiu


Després del regnat de Ferran d’Antequera, la Corona d’Aragó va continuar la seva línia dinàstica amb figures com Alfons el Magnànim, Joan II i Ferran II d’Aragó, aquest darrer conegut com el Catòlic, que governà conjuntament amb Isabel I de Castella en un període clau per a la configuració política de la península Ibèrica. La successió posterior amb Carles I i Felip II consolida un model de poder progressivament centralitzador, especialment sota aquest últim, que va impulsar una política d’unificació jurídica, religiosa i lingüística amb la voluntat explícita d’imposar el castellà com a llengua comuna dels seus dominis i de reforçar mecanismes com la Inquisició per garantir la cohesió ideològica de l’imperi .

És en aquest context polític i cultural on cal situar la hipòtesi que articula aquest treball: la possibilitat que El Quixot fos originàriament redactat en català i posteriorment traduït —i eventualment manipulat— al castellà. Aquesta afirmació, que a primer cop d’ull pot semblar provocadora, no es presenta com una certesa demostrada en termes positivistes, atès que manca la prova documental definitiva que en confirmaria l’autoria original en català. Tanmateix, l’absència d’aquesta prova no invalida necessàriament la hipòtesi, sinó que obliga a plantejar-la en termes probabilístics, com es faria en qualsevol procés judicial on el pes de la prova es construeix a partir d’indicis convergents més que no pas d’una evidència única i concloent.

Les tesis que sustenten aquesta interpretació han estat desenvolupades principalment per Jordi Bilbeny i l’Institut Nova Història, així com per altres autors que han analitzat la figura de Cervantes i el seu entorn des d’una perspectiva crítica. Aquestes aproximacions no es limiten a una lectura política apriorística, sinó que es fonamenten en una revisió de fonts, textos i anomalies documentals que, reinterpretades des d’una nova òptica, permeten qüestionar alguns dels consensos historiogràfics establerts. En aquest sentit, la possible catalanitat del Quixot no es presenta com una tesi aïllada, sinó com part d’un marc més ampli que inclouria la reinterpretació d’altres figures i obres atribuïdes tradicionalment a l’àmbit castellà, com Colom, el Lazarillo de Tormes o La Celestina .

Cal tenir present que la reacció davant d’aquestes hipòtesis no és merament acadèmica, sinó que sovint adquireix un caràcter emocional i identitari. La figura de Cervantes i el Quixot han estat elevades a símbol «nacional», i qualsevol qüestionament de la seva filiació lingüística o cultural és percebut com una amenaça a un relat consolidat durant segles. Aquesta dimensió política no és, però, necessàriament l’origen de la hipòtesi, sinó més aviat una conseqüència de les implicacions que tindria la seva eventual confirmació. En altres paraules, el component polític emergeix a posteriori, no com a punt de partida sinó com a derivada inevitable d’una revisió historiogràfica profunda .

Per comprendre com es pot arribar a una hipòtesi d’aquesta naturalesa, és imprescindible analitzar el context del segle XV i XVI, especialment pel que fa a tres factors determinants: la invenció de la impremta, l’expansió territorial de la monarquia hispànica i les tensions religioses derivades de la Reforma protestant. La impremta, introduïda a mitjan segle XV, va permetre una difusió sense precedents del coneixement, però també va obrir la porta a un control més estricte de les idees. Els llibres esdevenien alhora instruments de difusió cultural i eines de construcció ideològica, i el poder polític no va trigar a comprendre’n el potencial estratègic .

L’any 1492, amb l’expedició de Colom i l’inici de l’expansió americana, la monarquia hispànica es transforma en un imperi de dimensions globals. Aquesta nova realitat fa emergir la necessitat d’una major cohesió interna, que es tradueix en intents d’unificació lingüística, jurídica i administrativa. Tot i que aquests processos no van culminar plenament fins al segle XVIII, ja al segle XVI es percep una clara voluntat uniformitzadora que entra en tensió amb la diversitat cultural i institucional de territoris com la Corona d’Aragó, on el model polític era pactista i la llengua i la cultura diferien de les castellanes.

A aquest escenari cal afegir-hi la irrupció de la Reforma protestant, iniciada amb les tesis de Martí Luter el 1517, que va posar en qüestió l’autoritat de l’Església catòlica i va desencadenar una resposta contundent per part dels poders establerts. La difusió massiva d’aquestes idees gràcies a la impremta va reforçar la percepció que el control de la producció escrita era essencial per mantenir l’ordre polític i religiós. És en aquest context que es consolida un sistema de censura que, tot i presentar-se formalment com a defensa de l’ortodòxia religiosa, va tenir també una dimensió clarament política i cultural .

La censura del segle XVI es va articular a través d’un entramat normatiu complex que incloïa decrets papals, pragmàtiques reials i índexs de llibres prohibits. Aquest sistema no només regulava la publicació de nous textos, sinó que també permetia la revisió, modificació i fins i tot destrucció d’obres ja existents. La seva aplicació va tenir conseqüències profundes sobre la producció literària, incloent-hi la desaparició d’obres en determinades llengües, la seva traducció forçada i la manipulació dels continguts per adaptar-los als interessos del poder .

En aquest marc, la hipòtesi que El Quixot pogués haver estat escrit en català i posteriorment traduït al castellà no apareix com una extravagància aïllada, sinó com una possibilitat que s’inscriu en una dinàmica històrica documentada de control i reconfiguració de la producció cultural. La qüestió, per tant, no és tant si aquesta hipòtesi pot demostrar-se de manera immediata, sinó si el conjunt d’indicis disponibles justifica una revisió crítica del relat tradicional.


La censura com a mecanisme estructural de control


A partir del primer terç del segle XVI es consolida un fenomen que resulta central per entendre qualsevol reinterpretació de la producció literària del període: la institucionalització de la censura. Tot i que el control de les idees no és en cap cas una novetat d’aquest moment històric, el que sí que es produeix és una sistematització i una extensió sense precedents dels mecanismes de vigilància sobre la producció escrita. La clau interpretativa que proposen autors com Bilbeny rau precisament en aquest punt: la censura no es pot reduir a un instrument de control religiós, sinó que cal entendre-la com una eina política, cultural i lingüística orientada a modelar el relat històric i a reforçar el projecte d’unificació del poder monàrquic .

Aquest sistema de censura operava en diverses direccions simultànies. D’una banda, tenia com a objectiu explícit la defensa de l’ortodòxia religiosa, especialment en el context de la Reforma protestant i la difusió de doctrines considerades herètiques. La Inquisició exercia aquí un paper central, perseguint textos i autors que s’allunyaven de la doctrina oficial. Tanmateix, aquesta funció religiosa coexistia amb altres finalitats menys explícites però igualment determinants, com el manteniment de l’estabilitat política i la supressió de qualsevol discurs que pogués qüestionar l’ordre establert .

En aquest sentit, la censura esdevé un instrument per controlar la circulació d’idees i per evitar la difusió de narratives alternatives que poguessin posar en perill la legitimitat del poder. Això inclou no només textos polítics o filosòfics, sinó també obres literàries i historiogràfiques. La manipulació de la història, entesa com la reescriptura o desaparició de determinats relats, forma part d’aquest mateix procés. La destrucció d’obres en català, la seva traducció al castellà i l’esborrament de referències a l’origen dels autors són exemples que, segons aquesta interpretació, s’inscriuen dins una estratègia més àmplia de construcció d’un relat únic .

El funcionament concret d’aquest sistema es basava en un entramat normatiu extens i progressivament més sofisticat. Ja a finals del segle XV apareixen disposicions que regulen la impressió de llibres, com les iniciatives de l’arquebisbe de Magúncia, que exigia la revisió prèvia dels textos abans de la seva difusió. Aquest model es consolida al llarg del segle XVI amb una sèrie de decrets papals i reials que estableixen l’obligació d’obtenir llicències de publicació i que preveuen sancions severes per als infractors .

Entre aquestes disposicions destaquen el decret Inter Multiples d’Alexandre VI, que introdueix la censura prèvia i posterior a la impressió, les pragmàtiques dels Reis Catòlics que traslladen el control de la impremta a organismes polítics, i les mesures adoptades per Carles I i Felip II, que amplien l’abast de la censura i en reforcen l’aplicació. Particularment significativa és la normativa de Felip II, que no només regula la producció editorial, sinó que també controla la circulació de llibres entre la península i els territoris americans, establint un sistema de vigilància als ports i un catàleg de llibres prohibits que havia de ser aplicat amb rigor .

Aquest marc normatiu permetia actuar tant abans com després de la publicació d’una obra. La censura prèvia implicava la revisió del text abans de la seva impressió, amb la possibilitat d’introduir modificacions, suprimir fragments o impedir-ne la publicació. La censura posterior, per la seva banda, es concretava en la inclusió d’obres en índexs de llibres prohibits, la confiscació d’exemplars i, en casos extrems, la seva destrucció pública. Aquest doble mecanisme assegurava un control gairebé total sobre la producció i difusió del coneixement escrit.

Les conseqüències d’aquest sistema són profundes i múltiples. En primer lloc, es produeix una desaparició progressiva de la producció literària en català, especialment a partir de la primera meitat del segle XVI. Aquest fenomen no pot explicar-se únicament per un canvi espontani en les preferències lingüístiques, sinó que apunta cap a una pressió estructural que afavoria l’ús del castellà com a llengua de prestigi i de circulació oficial. En segon lloc, es generalitza la pràctica de traduir obres al castellà sense deixar constància explícita del procés de traducció, fet que dificulta la reconstrucció de l’origen dels textos .

A més, la censura facilita la confiscació i destrucció de llibres ja en circulació, així com la manipulació directa dels textos per part dels censors, que podien afegir, suprimir o alterar continguts segons els interessos del poder. Aquest procés es complementa amb la proliferació d’obres anònimes o atribuïdes incorrectament, fenomen que s’explica tant per la voluntat d’evitar represàlies com per la possibilitat d’apropiar-se de textos aliens. En aquest sentit, la crítica textual moderna ha reconegut l’existència d’edicions falsificades i de peus d’impremta ficticis, utilitzats per eludir els controls o per donar una aparença determinada a les obres .

Aquest conjunt de pràctiques configura un escenari en què la transmissió textual està profundament condicionada per factors polítics i institucionals. La literatura del segle XVI no pot ser llegida, per tant, com un reflex transparent de la producció original dels autors, sinó com el resultat d’un procés de mediació en què la censura juga un paper determinant. En aquest context, la possibilitat que una obra com El Quixot hagi estat objecte de traducció, manipulació o reatribució deixa de ser una hipòtesi extravagant per esdevenir una qüestió que cal examinar amb rigor.


Cervantes: biografia problemàtica i construcció d’un autor


Quan s’aborda la figura de Miguel de Cervantes des d’una perspectiva crítica, el primer element que emergeix és la notable precarietat de la seva base documental. No es conserva cap manuscrit original de les seves obres, ni tan sols del Quixot, i tampoc no es disposa de moltes de les primeres edicions que, segons les referències internes del mateix text, haurien existit. Aquesta absència no és anecdòtica, sinó estructural, i afecta no només Cervantes sinó també altres autors del període, cosa que obliga a plantejar fins a quin punt la transmissió textual ha estat condicionada per factors externs com la censura o la manipulació editorial .

A aquesta manca de documentació s’hi afegeix una problemàtica encara més significativa: la inconsistència de la seva biografia. Un segle després de la seva mort, figures com Gregori Maians admetien no saber amb certesa on havia nascut Cervantes. Diverses localitats —Madrid, Valladolid, Sevilla, Alcalá de Henares, entre d’altres— han estat proposades com a lloc d’origen, però cap no s’imposa de manera indiscutible. Aquesta dispersió de versions no és habitual en figures de la seva rellevància i suggereix que la construcció biogràfica podria haver estat posterior i parcialment artificial .

La prova principal utilitzada tradicionalment per fixar el naixement a Alcalá de Henares és la partida de baptisme atribuïda a Cervantes. Tanmateix, aquest document presenta anomalies notables: la presència de dues cal·ligrafies diferents, l’ús del nom “Carvantes” en lloc de “Cervantes” i l’afegit posterior de “Miguel de” fora del cos principal del text. Aquestes irregularitats han estat interpretades per alguns investigadors com indicis d’una possible manipulació documental, tot i que, evidentment, aquesta interpretació no és acceptada de manera generalitzada .

Més enllà de la qüestió del lloc de naixement, el problema central rau en la coexistència de dues imatges radicalment diferents de Cervantes. D’una banda, es presenta un individu de condició humil, amb escassa formació acadèmica, entorn familiar analfabet i recursos limitats. De l’altra, emergeix un autor amb una cultura extraordinàriament àmplia, capaç de citar centenars d’obres, amb coneixements de dret, de llengües clàssiques, d’estratègia militar i de pràctiques cortesanes. Aquesta dualitat no és fàcilment reconciliable i ha estat interpretada com la possible fusió de dues identitats diferents en un únic personatge literari i històric .

Aquest patró no seria, a més, un cas aïllat. S’ha assenyalat una situació anàloga en la figura de Cristòfor Colom, on també es juxtaposen perfils incompatibles: d’una banda, un origen modest i, de l’altra, uns coneixements tècnics i científics que difícilment s’expliquen des d’aquest punt de partida. Aquesta coincidència reforça la sospita que podria existir un mecanisme recurrent de construcció o manipulació biogràfica en determinats personatges històrics del període.

En aquest context, pren rellevància la hipòtesi que identifica Cervantes amb Joan Miquel Servent, membre d’una família valenciana documentada. Aquesta proposta es basa en un conjunt de paral·lelismes que afecten diversos àmbits: la vinculació amb la cort, la participació en campanyes militars a Flandes i altres territoris, el nivell cultural i la presència de figures familiars amb perfils professionals similars als que es desprenen de l’obra cervantina. A més, s’ha documentat que el cognom “Servent” podia ser castellanitzat com a “Cervantes”, fet que reforça la plausibilitat de la identificació .

Un dels elements més suggerents d’aquesta hipòtesi és la coincidència entre la descripció que fa Gaspar Escolano d’un tal “Juan Miguel” —capità d’infanteria destacat a Flandes— i la trajectòria atribuïda a Cervantes. El fet que aquesta figura aparegui en una obra dedicada a exalçar els personatges il·lustres del Regne de València, però sense un desenvolupament detallat, ha estat interpretat com un indici que podria apuntar a una identitat més rellevant de la que s’hi explicita.

Tanmateix, més enllà de la identificació concreta amb els Servent, el que resulta fonamental és constatar que la figura de Cervantes no és tan sòlida com sovint es pressuposa. La manca de documents originals, les inconsistències biogràfiques i la coexistència de perfils incompatibles obren la porta a una revisió crítica del personatge. Aquesta revisió no implica necessàriament negar l’existència de Cervantes, sinó qüestionar fins a quin punt la imatge que n’hem heretat correspon a una realitat històrica o a una construcció posterior condicionada per factors polítics i culturals.

En aquest sentit, cal tenir en compte que el mateix Cervantes, en el pròleg del Quixot, introdueix elements que poden interpretar-se com una distanciació respecte a l’autoria. Quan afirma que no és el pare sinó el “padrastre” de l’obra, està introduint una ambigüitat que pot ser llegida com un recurs literari, però també com una possible al·lusió a un procés de mediació o transformació del text original. Aquesta ambigüitat s’estén a altres aspectes, com l’ús del nom «Miguel de Cervantes», que ell mateix presenta com una denominació «comunament» utilitzada, sense afirmar explícitament que sigui el seu nom veritable .

Aquest conjunt d’elements configura una imatge de Cervantes com a figura problemàtica, difícil de fixar amb els criteris habituals de la historiografia literària. Lluny de ser un obstacle, aquesta inestabilitat pot ser interpretada com una oportunitat per replantejar la seva obra i el seu context des d’una perspectiva menys condicionada pels relats tradicionals.


El Quixot com a text traduït: indicis interns, llengua i autoconsciència literària


Un dels aspectes singulars del Quixot és que la mateixa obra es presenta explícitament com una traducció. Cervantes afirma que el text prové d’un manuscrit àrab atribuït a Cide Hamete Benengeli, i que ell mateix n’és el traductor o transmissor. Aquest recurs, que sovint s’ha interpretat com un joc literari propi de la narrativa del moment, pot adquirir una dimensió diferent si es llegeix en relació amb el context de censura i de manipulació textual del segle XVI. En aquest sentit, la ficció de la traducció podria no ser només un artifici retòric, sinó també un mecanisme que encobreix un procés real de translació lingüística .

Aquesta interpretació es veu reforçada per un element que sovint passa desapercebut: el judici crític que el mateix Cervantes fa de la seva obra en el pròleg. El text és qualificat com a «sec», «mancat d’invenció», «pobre de conceptes» i amb una erudició limitada. Aquestes expressions, que podrien entendre’s com a falsa modèstia o com a convenció literària, també poden ser llegides com una crítica implícita a la qualitat del text tal com ha arribat al lector. Si s’accepta la hipòtesi d’una traducció —i eventual manipulació—, aquestes paraules adquireixen un sentit diferent: no serien una valoració de l’obra original, sinó del resultat final després d’haver passat per un procés de transformació .

La mateixa idea de traducció apareix en altres punts de l’obra amb una càrrega crítica notable. A la segona part, ja a Barcelona, es qüestiona la utilitat de traduir entre llengües romàniques, considerant-ho una tasca menor en comparació amb la traducció del grec o del llatí. Aquest posicionament resulta difícil d’explicar si l’autor és plenament monolingüe en castellà, però adquireix coherència si es considera que es tracta d’un escriptor que domina altres llengües i que és conscient del valor —i dels límits— de la traducció dins el seu context cultural.

Un altre element clau és la possible identificació simbòlica entre Cervantes i el suposat autor àrab. Diversos estudis han assenyalat que el nom “Benengeli” pot interpretar-se com «fill del cérvol», i que aquest significat coincideix amb l’etimologia atribuïda a «Cervantes». Si això és així, la distinció entre autor original i traductor es dissol, i el relat de la traducció esdevé un joc d’identitats que pot estar ocultant una realitat diferent de la que es declara explícitament .

Més enllà de la qüestió de la traducció, el text del Quixot presenta una sèrie de trets lingüístics que han estat interpretats com a indicis d’una interferència del català. Aquests elements no es limiten a casos aïllats, sinó que afecten diversos nivells de la llengua. En l’àmbit sintàctic, es detecta, per exemple, l’absència de la preposició «a» en complements directes de persona, un ús que és propi del català però no del castellà. També es troben construccions en què dos verbs amb règims diferents comparteixen una mateixa preposició, cosa que suggereix un calc estructural .

En el pla lèxic, apareixen termes i formes que no són habituals en castellà o que presenten significats que coincideixen amb l’ús català. Paraules com «lladre», formes com «vegadas» o expressions que reflecteixen una semàntica pròpia del català reforcen la idea que el text podria haver estat influït —o directament generat— en aquest entorn lingüístic. A això s’hi afegeixen usos impropis de temps verbals, confusions entre formes com «tan» i «tanto» o entre «quan» i «cuando», així com una proliferació de construccions amb gerundi que recorden l’estructura catalana.

Especialment revelador és el cas dels refranys. Diverses expressions que apareixen al Quixot coincideixen amb refranys documentats en català, alguns dels quals han estat posteriorment incorporats al castellà com si fossin propis. Expressions com «de los desagradecidos está el infierno lleno» tenen un paral·lel directe en el català «de desagraïts l’infern n’és ple», i la seva presència en el text pot interpretar-se com un indici més d’una possible base catalana .

Aquests elements lingüístics, considerats individualment, podrien atribuir-se a variacions dialectals o a l’estat encara no fixat del castellà del segle XVI. Tanmateix, la seva acumulació sistemàtica i la seva coherència amb estructures pròpies del català fan que la seva interpretació com a simples anomalies resulti cada cop més difícil de sostenir. En aquest sentit, el text del Quixot no es presenta com un castellà «defectuós» de manera aleatòria, sinó com un sistema que respon a una lògica lingüística diferent.

Finalment, cal destacar un aspecte que connecta amb la dimensió metaliterària de l’obra. El Quixot no només parla de llibres, sinó que reflexiona sobre la seva pròpia condició de text, sobre la seva transmissió i sobre la seva recepció. Aquesta autoconsciència inclou referències a edicions, a traduccions i a versions divergents de la mateixa obra. En un context en què la censura i la manipulació textual eren pràctiques habituals, aquestes referències poden ser llegides com una al·lusió indirecta a la situació real de la producció literària del moment.

Així, el Quixot esdevé no només una novel·la, sinó també un espai de reflexió sobre els mecanismes que regulen la circulació dels textos. Si s’accepta aquesta lectura, la hipòtesi d’una traducció —i eventual manipulació— deixa de ser una especulació externa per trobar un suport, si més no indirecte, en la pròpia estructura de l’obra.




Edicions, anomalies materials i el paper central de Barcelona



L’estudi de les primeres edicions del Quixot introdueix un conjunt d’elements que, analitzats amb deteniment, resulten difícils d’encaixar dins el relat canònic segons el qual l’obra apareix per primera vegada a Madrid el 1605. Tradicionalment, aquesta edició —impresa per Juan de la Cuesta— és considerada el punt de partida de la difusió del text, però la pròpia documentació interna del Quixot i altres indicis històrics suggereixen un escenari més complex, amb possibles edicions prèvies avui desaparegudes o deliberadament ocultades .


Un dels elements més significatius és el fet que Cervantes, dins la mateixa obra, no fa referència a l’edició de Madrid com a origen del text, sinó que esmenta explícitament altres llocs d’impressió com Lisboa, València, Barcelona i Anvers. Aquesta selecció no és neutra. Es tracta de centres editorials que, en major o menor mesura, es troben fora del nucli de poder castellà o mantenen una relació complexa amb aquest. El silenci sobre Madrid, en canvi, resulta difícil d’explicar si realment hagués estat el lloc de la primera edició .


A això s’afegeix una altra anomalia: la desaparició de determinades edicions que, segons les fonts, haurien existit. En particular, les edicions de Barcelona i Anvers, esmentades pel mateix Cervantes, no han estat localitzades. Aquesta absència contrasta amb la conservació d’altres impressions i obre la possibilitat que aquests exemplars hagin estat perduts, destruïts o substituïts per versions posteriors. La situació recorda altres casos documentats del segle XVI en què la circulació de textos es veia alterada per la censura o per pràctiques editorials irregulars.


Un altre element que tensiona el relat tradicional és la cronologia de la recepció de l’obra. Hi ha constància que, abans de 1605, ja circulaven referències als personatges del Quixot, fins al punt que en el carnaval de Barcelona de 1604 hi ha testimonis de persones disfressades de Don Quixot i Sancho Panza. Aquest fet no demostra per si sol que l’obra fos escrita en català, però sí que qüestiona la idea que l’edició de 1605 sigui la primera aparició pública del text. Si els personatges ja eren coneguts, cal suposar l’existència d’una versió anterior, sigui en forma manuscrita o impresa. I només podia ser impresa si el coneixia tanta gent.


Les irregularitats no es limiten a la cronologia, sinó que afecten també la configuració de les edicions. S’ha observat que les edicions de Madrid i València presenten dedicatòries pràcticament idèntiques, redactades com si cada una desconegués l’existència de l’altra. Aquesta situació resulta, com a mínim, estranya, i pot interpretar-se com un indici de manipulació o de construcció artificial de la història editorial del text. En un context en què les edicions podien ser modificades, falsificades o adaptades per esquivar la censura, aquest tipus de coincidències no poden ser considerades trivials.


D’altra banda, el fet que no es conservin les primeres edicions de les obres de Cervantes en general reforça la idea que ens trobem davant d’una transmissió textual incompleta i possiblement alterada. Aquest fenomen no és exclusiu del Quixot, però en aquest cas adquireix una rellevància especial per la importància de l’obra i per les implicacions que tindria la seva eventual recontextualització.


En aquest marc, Barcelona emergeix com un espai central tant dins la ficció com en la possible història material del text. És l’única ciutat descrita amb detall al *Quixot*, i ho és amb un nivell de precisió que suggereix un coneixement directe. Els episodis que s’hi desenvolupen ocupen diversos capítols i inclouen descripcions de l’entrada a la ciutat, de l’activitat portuària i de l’entorn urbà que difícilment podrien haver estat construïdes només a partir de fonts indirectes .


Aquest protagonisme de Barcelona no és només descriptiu, sinó també simbòlic. És en aquesta ciutat on el Quixot recupera la raó, fet que pot ser interpretat com una resolució narrativa carregada de significat. Si es té en compte el context polític de l’època —amb el trasllat de la capital a Madrid i la progressiva centralització del poder—, la centralitat de Barcelona pot llegir-se com una presa de posició implícita dins el debat sobre l’organització territorial i cultural de la monarquia.


A més, existeixen tradicions locals que vinculen Cervantes amb Barcelona, com la presència d’un bust en un edifici del passeig de Colom que recorda una estada de l’autor. Tot i que aquestes tradicions no constitueixen proves documentals concloents, sí que indiquen una memòria històrica que associa Cervantes amb la ciutat de manera persistent. Aquesta associació es veu reforçada per la coherència entre les descripcions literàries i la realitat urbana.


Finalment, cal considerar el cas de Perot Rocaguinarda, bandoler català que apareix a la segona part del Quixot amb un tractament sorprenentment favorable. És descrit com un personatge noble, just i compassiu, en contrast amb la imatge habitual dels bandolers. Aquest retrat pot interpretar-se com una simpatia cap a determinats sectors de la societat catalana en conflicte amb el poder central, i reforça la idea que l’obra manté una relació estreta amb aquest context.


En conjunt, les anomalies editorials, la cronologia problemàtica, la desaparició d’edicions i el protagonisme de Barcelona configuren un escenari que qüestiona la narrativa tradicional sobre l’origen i la difusió del Quixot. Sense constituir una prova definitiva, aquests elements apunten cap a la possibilitat d’una història material del text més complexa del que habitualment s’assumeix, en què la intervenció de factors polítics i culturals podria haver estat determinant.



Afinitats literàries, tradició catalana i lectura ideològica del Quixot


Un dels arguments més suggeridors en el conjunt de la hipòtesi és l’anàlisi de les afinitats literàries que el Quixot manifesta amb obres i tradicions vinculades a l’àmbit català. Aquest element no es presenta de manera explícita com una declaració d’intencions, sinó que emergeix de forma indirecta a través de referències, valoracions i seleccions internes del text, especialment en episodis com el de l’escrutini dels llibres de cavalleries a la biblioteca de Don Quixot. Aquest passatge, sovint llegit com una simple paròdia del gènere cavalleresc, pot adquirir una dimensió diferent si es considera el paper que hi tenen determinades obres.

Entre aquestes, destaca de manera especial el Tirant lo Blanc, que és qualificat com «el millor llibre del món» dins el gènere. Aquesta afirmació no és menor, ja que situa una obra originàriament catalana en el centre del cànon literari que el mateix Quixot contribueix a construir. Tanmateix, aquesta valoració positiva es combina amb una afirmació aparentment contradictòria segons la qual l’autor del Tirant mereixeria ser condemnat a galeres. Aquesta tensió ha estat interpretada com una possible al·lusió a la diferència entre l’obra original i la seva versió manipulada o traduïda, de manera que l’elogi es dirigiria al text primigeni mentre que la crítica apuntaria a la seva alteració. Com ha succeït també en d’altres ocasions. 

Aquesta lectura es veu reforçada per detalls concrets que suggereixen un coneixement directe de l’obra original. En el moment en què el barber identifica el llibre, utilitza una formulació que no coincideix amb el títol de l’edició castellana coneguda, però que sí que apareix en el text original català. Aquest tipus de discrepàncies, tot i ser subtils, poden indicar que l’autor del Quixot tenia accés a una versió diferent de la que ha arribat fins a nosaltres.

El Tirant no és, però, l’única obra que apunta en aquesta direcció. El Quixot inclou referències a un conjunt de textos vinculats a l’àmbit valencià i català, com les obres de Gil Polo, Cristòfor de Virués o Jeroni Sempere, entre d’altres. En diversos casos, l’obra original és valorada positivament mentre que les versions castellanes són menystingudes o criticades, fet que suggereix una consciència de les diferències entre els textos i una possible preferència per les versions no castellanitzades .

Aquest patró de valoració diferencial no es pot entendre únicament com una qüestió estètica, sinó que pot reflectir una posició crítica respecte als processos de traducció i adaptació que afectaven les obres del període. En un context en què la censura i la pressió política podien condicionar la llengua i el contingut dels textos, la preferència per determinades versions pot ser interpretada com una forma indirecta de resistència o de vindicació cultural.

Aquesta dimensió crítica es fa especialment evident si es reconsidera el gènere mateix del Quixot. Tradicionalment, l’obra ha estat interpretada com una paròdia dels llibres de cavalleries o, des del segle XIX, com una reflexió sobre la tensió entre ideal i realitat. Tanmateix, aquestes lectures, tot i ser legítimes, poden resultar insuficients si es té en compte el context polític i cultural en què s’inscriu el text. El Quixot pot ser llegit també com una sàtira més àmplia que apunta no només al gènere literari, sinó a les estructures socials, ideològiques i polítiques del seu temps.

En aquest sentit, la figura de Don Quixot —un hidalgo castellà que viu en una realitat distorsionada— pot ser interpretada com una crítica al model cultural dominant, caracteritzat per una visió idealitzada i sovint desconnectada de la realitat. La seva bogeria, lluny de ser només un recurs còmic, esdevé un instrument que permet dir allò que no es pot expressar directament. Aquest ús de la follia com a vehicle de crítica té precedents clars en obres com l’Elogi de la follia d’Erasme, i respon a una estratègia literària que permet esquivar, si més no parcialment, les limitacions imposades per la censura.

La resolució de la novel·la, amb la recuperació de la raó per part del protagonista a Barcelona, pot adquirir així un significat simbòlic. Si es llegeix en relació amb el context polític de l’època, aquest desenllaç pot interpretar-se com una oposició implícita entre dos models culturals: d’una banda, el món idealitzat i centralitzat que representa Castella; de l’altra, una realitat més pragmàtica i diversa associada a l’àmbit mediterrani. Aquesta interpretació no és necessàriament explícita, però s’inscriu en una sèrie de decisions narratives que apunten en la mateixa direcció.

Un altre element que reforça aquesta lectura és el tractament de determinats personatges històrics, com Perot Rocaguinarda. La seva representació com a figura noble i justa, malgrat la seva condició de bandoler, contrasta amb la imatge negativa que en donen les autoritats i pot ser interpretada com una presa de posició respecte als conflictes socials i polítics de l’època. Aquest tipus de representació no és neutre i contribueix a construir una mirada crítica sobre l’ordre establert.

En conjunt, les afinitats literàries, les valoracions diferencials de les obres i la configuració ideològica del Quixot apunten cap a una lectura que va més enllà de la simple paròdia o del joc narratiu. L’obra es presenta com un espai de tensió en què conflueixen diferents tradicions, llengües i visions del món, i en què la qüestió de la identitat cultural ocupa un lloc central, encara que sovint de manera implícita.


Conclusions i implicacions


El conjunt d’elements analitzats al llarg d’aquest treball no permet afirmar de manera categòrica que Don Quijote de la Mancha fos originàriament redactat en català, però sí que posa en qüestió, de manera sostinguda i argumentada, la solidesa del relat tradicional que en fixa l’origen exclusivament en el castellà i en un marc biogràfic i editorial aparentment estable. Lluny de trobar-nos davant una simple especulació, el que emergeix és un sistema d’indicis que, tot i ser heterogeni, presenta una coherència interna difícil d’ignorar.

En primer lloc, el context històric del segle XVI mostra l’existència d’un aparell de censura amb capacitat real per intervenir en la producció, transmissió i conservació dels textos. Aquest sistema no només controlava continguts religiosos, sinó que també actuava sobre la llengua, la circulació de llibres i la configuració del relat històric. En aquest escenari, la possibilitat de traduccions forçades, manipulacions textuals o reatribucions d’autoria no és una hipòtesi extraordinària, sinó una conseqüència plausible de les dinàmiques de poder documentades.

En segon lloc, la figura de Cervantes es revela com a problemàtica des del punt de vista documental. La manca de manuscrits originals, les inconsistències biogràfiques i la coexistència de perfils incompatibles suggereixen que la imatge de l’autor podria haver estat construïda o, si més no, fixada posteriorment a partir de materials fragmentaris i potencialment alterats. Aquesta inestabilitat no invalida l’existència de Cervantes, però sí que obliga a reconsiderar fins a quin punt la seva biografia és un reflex fidel d’una realitat històrica o el resultat d’un procés de configuració posterior.

En tercer lloc, el mateix text del Quixot ofereix elements que apunten cap a una possible mediació lingüística. La presentació de l’obra com a traducció, el judici crític sobre el seu estil i la presència sistemàtica de catalanismes en diversos nivells de la llengua constitueixen indicis que, si bé no són concloents per si sols, adquireixen un pes considerable quan es consideren conjuntament. El text no es comporta simplement com un castellà fluctuant o en formació, sinó com un sistema que en determinats punts respon a una lògica lingüística aliena.

A aquests factors s’hi afegeixen les anomalies en la història editorial de l’obra. La desaparició d’edicions esmentades pel mateix autor, la cronologia problemàtica de la seva difusió i la manca de coherència entre determinades impressions apunten cap a una transmissió textual més complexa del que habitualment s’assumeix. El protagonisme de Barcelona, tant dins la ficció com en la possible història material del text, reforça aquesta percepció i suggereix que el centre de gravetat de l’obra podria no coincidir amb el que estableix la tradició.

Finalment, les afinitats literàries i la configuració ideològica del Quixot obren una línia d’interpretació que connecta l’obra amb l’àmbit cultural català i amb una mirada crítica sobre el procés d’unificació política i lingüística de la monarquia hispànica. Aquesta dimensió no es manifesta de manera explícita, però es desprèn de la selecció d’obres, del tractament dels personatges i de determinades decisions narratives que, considerades en conjunt, apunten cap a una posició menys neutra del que sovint s’ha assumit.

Davant d’aquest panorama, la qüestió central no és tant si es pot demostrar de manera immediata la catalanitat original del Quixot, sinó si el conjunt d’indicis analitzats justifica una revisió crítica del paradigma establert. La resposta, des d’una perspectiva estrictament metodològica, ha de ser afirmativa. Ignorar aquests elements o desqualificar-los a priori implica assumir com a indiscutible un relat que, com s’ha vist, presenta fissures significatives.

Això no implica substituir un dogma per un altre, sinó obrir un espai de recerca en què la història literària sigui abordada amb els mateixos criteris crítics que s’apliquen a altres camps del coneixement. Si la transmissió dels textos ha estat condicionada per factors polítics, institucionals i lingüístics, és legítim —i necessari— revisar-ne els resultats. En aquest sentit, la hipòtesi aquí analitzada no tanca el debat, sinó que el desplaça: de la certesa assumida cap a la interrogació fonamentada.

En última instància, el que està en joc no és només l’origen lingüístic d’una obra concreta, sinó la manera com es construeixen, es transmeten i es legitimen els relats culturals. I en aquest terreny, la prudència metodològica no pot convertir-se en immobilisme, ni el consens en argument d’autoritat.


***






dissabte, de maig 11, 2024

JORGE LUIS BORGES I EL QUIXOT

 Em sembla que ningú no posarà en dubte que Jorge Luis Borges (llegiu Borges en català perquè es tracta d'un cognom d'ascendència catalana) és un dels grans escriptors de la literatura castellana del segle XX. Com a poeta però sobretot com a narrador i assagista. El seu saber, humilitat, criteri i ponderació són referència per a les lletres argentines i hispanes. Repassant l'entrevista que li va fer Joaquín Soler Serrano en el programa 'A fondo' el 23 d'abril de 1980 a RTVE, Borges, preguntat per la seva opinió sobre el Quixot, emet uns judicis que són molt interessants sobre la immortal obra de Cervantes. Sobretot interessa destacar-ne alguns perquè van en la línia del que Bilbeny ha remarcat sobre l'obra. Els enumero a continuació. 


1. Sens dubte Cervantes no sent cap simpatia pel barber, pel capellà, pel batxiller sinó que sent simpatia per Alonso Quijano. D'alguna manera Cervantes s'identifica amb Alonso Quijano i no pas els altres.

2. És molt rar aquest llibre. És en paraules seves un llibre raríssim. 

3. Segur que Cervantes no va voler fer una paròdia dels llibres de cavalleries. Quan Cervantes va publicar el Quixot ja no es llegien els llibres de cavalleries. 

4. S'adhereix a l'opinió d'Ernesto Sábato quan deia que Cervantes escrivia malament el castellà però que, tanmateix, ens va deixar una gran obra literària. Borges diu que hauria pogut corregir una pàgina de Cervantes, però afirma que corregir una pàgina és fàcil però escriure-la és molt difícil. 

5. Borges admira molt Quevedo però Cervantes i Alonso Quijano són amics personals seus. 

6. Borges afirma que, essent heterodox, hi ha una 'soltura' als inicis de la literatura espanyola que es perd després. A Cervantes tota la seva complexitat flueix. En canvi, una mica més tard amb Góngora i Quevedo, està tot una mica rígid. I amb Gracián ho està del tot. 

7. La segona part del Quixot és molt superior a la primera pels recursos literaris que desplega. 

És evident que l'opinió de Borges, especialment al punt 6, coincideix amb la tesi de Bilbeny sobre les traduccions massives d'obres catalanes al castellà, una de les quals seria el Quixot de Cervantes. O de Servent. La ironia, l'humor, l'escepticisme, la familiaritat i la naturalitat de Cervantes es perden. És clar que es devien perdre, si les principals obres del segle XVI eren traduccions d'una altra llengua, d'una altra cultura, d'una altra visió del món. Les opinions de Borges, doncs, apunten a un llibre rar que té un caràcter del tot diferent respecte de la literatura castellana posterior. De fet, ja al segle XVI, un escriptor castellà com Lope de Vega no podia tolerar l'esperit iconoclasta cervantí. Borges va en la línia de Karl Rosenkranz que sosté que l'esperit reformista del Quixot no és espanyol, confonent Espanya amb Castella. Borges, per tant, certifica una intuïció que comença a posar-se en estat de prova. 




divendres, de maig 10, 2024

67 PREGUNTES INCÒMODES I MOLT INQUIETANTS SOBRE EL QUIXOT.

 


  1. És casualitat que el mot Quixot provingui de la paraula catalana ‘Cuixot’, que era una peça de l’armadura que protegia la cuixa, tal com reconeix la RAE?

  2. Per què Cervantes s’autoanomena el ‘cisne del Turia’ (riu que passa per València)?

  3. Per què Tirant lo Blanc, que pertany a la cultura literària catalana i preludia en certa manera el Quixot pel realisme, se salva de la crema de la biblioteca del barber? 

  4. Per què quan elogia el Tirant, al mateix temps el blasma dient que el qui el va compondre hauria d’anar ‘a galeres’?

  5. Per què els altres llibres que salva de la crema són originals catalans o relacionats amb la cultura catalana?

  6. Per què la partida de naixement de Cervantes que s’al·lega com a autèntica està clarament adulterada (en lloc de Cervantes es refereix a un tal ‘Carvantes’ i s’hi ha afegit ‘Miguel’ fora del cos del text i amb una tinta i lletra diferents)?

  7. Per què diu l’autor que ‘comunmente’ l’anomenen Cervantes?

  8. Per què diu Cervantes que essent pare de l’obra l’han convertit en ‘padrastre’?

  9. Per què l’única ciutat que apareix descrita amb detall al Quixot és Barcelona, se’n parla molt bé i durant els episodis que hi transcorren el Quixot sembla relegat a un segon pla?

  10. Com és que Cervantes tenia una casa a Barcelona (actual passeig de Colom, 2)?

  11. Per què Cervantes en parlar del bandoler Roque Guinart (Perot Rocaguinarda) el presenta com un cavaller noble, honest i just abans que el Quixot arribi a Barcelona?

  12. Per què les úniques edicions desaparegudes, l’existència de les quals coneixem a través del mateix Cervantes, són les d’Anvers i Barcelona?

  13. Per què no s’han conservat les primeres edicions de les obres de Cervantes?

  14. Per què a un home amb la seva vasta cultura literària com Cervantes només se li va trobar un llibre a la seva estança a la seva mort?

  15. Per què es fa la ficció al Quixot que el llibre de Cervantes va ser inicialment escrit en àrab per un tal Cide Hamete Benengeli?

  16. Com és que l’arabista decimonònic Francisco Codera y Zaidïn sostenia que Benengeli vol dir ‘Ibn al-ayyil’, és a dir, ‘fill del cérvol’ i donat que Cervant prové de Cérvol, voldria dir que Cervantes és, també, ‘fill de cérvol’?

  17. Com és que a les traduccions angleses dels segles XVI i XVII hi apareix el nom Don QuiXot(e) i Sancho PanXa o PanÇa si no hi havia referents escrits? Per què hauria d’aparèixer aquesta grafia si no provenia d’una altra llengua?

  18. Per què durant 2 segles (XVII i XVIII) Espanya va intentar oblidar el Quixot fins que l’ambaixada anglesa a Espanya va publicar una nova edició del Quixot amb la intenció de fer conèixer als espanyols que hi havia un llibre meravellós que havia estat ignorat fins aleshores?

  19. Com és que el Quixot no es recupera com a obra vindicada fins a finals del segle XIX?

  20. Com és que, tal com apunta Francis Carr,  essent el Quixot editat pocs anys després de 1599 (Armada Invencible contra Anglaterra) no hi ha una clara animositat contra aquest país?

  21. Quin significat té el lema ‘Spero lucem post tenebras’ de l’edició de 1605?

  22. Com és que, seguint Francis Carr i per les referències històriques del pròleg de la traducció anglesa, aquesta hauria estat feta el 1602, 3 anys abans que la presumpta primera edició castellana i per això conclou que la primera edició del Quixot va ser en anglès?

  23. Com és que un home d’Alcalá fa un elogi abrandat i sincer de les dones valencianes i diu que són les més belles i netes del món i que tenen una “graciosa llengua, amb què només la portuguesa pot competir a ser dolça i agradable”.  

  24. Com és que l’historiador Roger de Marvel sosté que el Quixot no sembla un llibre castellà per molts motius?

  25. Per què en algunes traduccions del llibre apareix la grafia MiQuel de Cervantes si l’autor no se’n deia i no hi havia referents escrits (Amsterdam 1685 i París 1688)?

  26. Per què Francisco Rico, un dels màxims especialistes en el Quixot, sosté que ‘Cervantes probablemente articulaba Quixote con una consonante palatal, de sonido cercano al de la che francesa’?

  27. Per què en alguns textos apareix el tractament ‘Dom’, tenint en compte que en català s’empra aquesta forma de tractament, que prové del llatí ‘Dominus’?

  28. Com és que Cervantes no parla mai de la seva ciutat d’origen i que Alcalá de Henares no és l’únic indret on es diu que hi va néixer? Tenia cap motiu per amagar-la?

  29. Com és que també trobem a la documentació altres llocs que es disputen el fet de ser la ciutat natal de l’escriptor: Alcázar de San Juan, Consuegra, Sevilla, Lucena, Madridejos, Madrid, Toledo, i encara algun altre? 

  30. Com s’explica que a Xixona es conservi una casa amb el bust i nom de Cervantes i que els mateixos habitants afirmin que allà hi va viure?

  31. És possible que amb el Quixot hagi passat una cosa similar al Tirant lo Blanc, que fins fa poc es creia que era una obra castellana, i va ser així fins que va aparèixer l’edició catalana el 1873, descoberta per Marian Aguiló?

  32. Tenen una correspondència els cognoms Cervent/Serventㅡ Cervantes tenint en compte que al llibre Biblioteca valenciana de los Escritores que florecieron hasta nuestros dias, d'En Justo Pastor Fuster, del 1827, aquest ens comenta un error en una obra del 1747 que, parlant de Lluís Vives, diu: “Su madre se llamava Clara Cervent, y no Cervantes, como escribe Ximeno al folio 89 del referido tomo”?

  33. És possible que, vist amb els ulls de l’època, el Quixot sigui una burla del caràcter castellà conqueridor, megalòman, poc realista, negador de la realitat, lligat a una tradició que és la de la Conquesta (o ‘reconquista’) i no pas un llibre que contraposa de manera genèrica realitat i idealitat a la manera romàntica?

  34. Segons la documentació de l’època, la filla de Miguel de Cervantes, Isabel de Saavedra, era analfabeta. Com pot ser tenint el pare que tenia? 

  35. És casual que Cervantes faci recuperar la raó al Quixot dins la ciutat de Barcelona?

  36. Per què si el Quixot es tracta d’un símbol castellà escrit per un fill d’Alcalá, el seu principal personatge recupera la raó a Barcelona, que aleshores pertanyia de fet i de dret una altra nació?

  37. Com s’explica que, tractant-se d’un autor d’Alcalá, a Persiles y Segismunda es diu: ‘Els cortesos catalans, gent enutjada, terrible, pacífica, suau, gent que amb facilitat dóna la vida per l’honra i per defensar-les ambdues, s’avancen a si mateixos que és com avançar-se a totes les nacions del món’?

  38. Com es pot interpretar que Agustín de Amezúa digui que de cap altra província d’Espanya [València] ni dels seus habitants va escriure Cervantes tants i tan calorosos elogis?

  39. Rico sosté que ‘Rucio’ no era una paraula castellana quan es va publicar el Quixot i que no s’entenia. Les correctes eren ‘asno’, ‘borrico’ o ‘jumento’. Com s’explica que al text de Cervantes hi aparegui ‘Rucio’? Pot ser un calc del català?

  40. Com podem explicar que al Quixot de Cervantes hi apareguin patrons lingüístics catalans?


  • Absència de preposició ‘a’ en els complements directes de persona. 

  • Apareixen junts dos verbs que necessiten en castellà una preposició diferent i, per tant, sols un dels dos verbs rep la preposició adequada i l’altra no.

  • Utilització freqüent del verb ‘preguntar’ en el sentit de ‘pedir’, ‘rogar’ (com a traducció de ‘demanar’).

  • Transcripció d’un ‘ha de’ per ‘debe de’ quan el correcte hauria estat ‘tiene que’.

  • Mala utilització del present de subjuntiu del verb ‘ir’.

  • Errors en el present de subjuntiu d’altres verbs.

  • Transcripció incorrecta de ‘tan’ per ‘tanto’ tot i que hauria de ser ‘tan’.

  • Transcripció de ‘quan’ per ‘cuanto’ en lloc de ‘cuando’.

  • Proliferació d’ ‘y’ , sobretot abans de verbs en gerundi o en frases en gerundi.

  • Aparició freqüent de la forma ‘en + gerundi’.

  • Doble determinació del sintagma nominal (‘a un su amigo’ és a dir ‘a un amic seu’).

  • Negacions impròpies (‘con temor de que su amo no pasase delante’).

  •  Mala interpretació del mot català ‘si’ quan vol dir “així” o “ací”.

  • ‘Porque’ amb valor final (equivalent a ‘para que’).

  • Ús de ‘El hombre’ amb el significat de ‘hom’.

  • Vocabulari específic (‘lloramicos’, ‘vegadas’).


  1. Com s’explica que a El Quixot 1a part cap. XXIV es digui “Encara que posaren silenci a les llengües no la pogueren posar a les plomes, les quals amb més llibertat que les llengües solen donar a entendre a qui vol, el que hi ha enclòs a l’ànima”? Pot aquesta frase haver estat pronunciada per un castellà, l’idioma del qual s’havia convertit en llengua imperial única?

  2. Com s’explica que a la 1a part cap. XVI Cervantes digui ‘El gran Homer no escrigué en llatí, perquè era grec, ni Virgili no escrigué en grec perquè era llatí; en resolució, tots els poetes escrigueren en la llengua que mamaren en la llet i no anaren a cercar en les estrangeres per declarar l’altesa dels seus conceptes i essent això així, raó seria que s’estengués aquest costum per a totes les nacions’? Pot haver escrit això un castellà que no veia perillar la seva llengua?

  3. Com s’explica que al primer capítol de la segona part hi  aparegui una història que és valenciana ㅡ i, per tant, no coneguda pels castellansㅡ i que es troba en diverses versions denominada com a ‘Romanç del rector’? 

  4. Per què Francisco Martínez es pregunta el 1921 ‘De seguro que muchos se dirán: ¿Cómo Cervantes, de nación castellano, conocía el cuento valenciano y la lengua valenciana?’?

  5. Com s’explica que aparegui topografia real valenciana traduïda com ara el barranc de les Batanes i la cova de Montesa?

  6. Com s’ha d’interpretar que els anglesos encarreguessin una biografia de Cervantes a Gregori de Maians, erudit, historiador, lingüista i polígraf valencià, per a una traducció anglesa del Quixot (1737) i no li fessin l’encàrrec a un madrileny?

  7. Per què Gregori de Maians diu que hi ha un silenci estrany sobre el lloc de naixement de Cervantes? 120 anys després de la mort ningú no sap a on va néixer. 

  8. Per què Gregori de Maians sap que Cervantes va ser capità d’infanteria tal com explica en la seva biografia (1737) i això coincideix amb el que diu Gaspar Escolano a Décadas de la historia de la insigne y coronada ciudad Reino de Valencia, (València 1611, volum II, p. 577), on es comenta que Joan Miquel Servent va ser capità d’infanteria?

  9. Per què Andrés Trapiello diu en el seu assaig sobre el Quixot que és molt més el que ignorem que el que sabem?

  10. Per què Miguel de Cervantes quan torna a València s’enrola a la companyia de Miquel de Montcada, que era valencià, a València per anar a la batalla de Lepant?

  11. Per què diu Karl Rosenkranz que l’esperit reformador de Miguel de Cervantes no és espanyol? Confon en aquesta afirmació ‘espanyol’ amb ‘castellà’?

  12. Per què Jean Canavaggio a Don Quijote, del libro al mito afirma que tal vegada algun dia es descobreixi que hi ha 2 Miguel de Cervantes?

  13. Per què Nicolás Díaz de Benjumea a La verdad sobre el Quijote, afirma que s’ha disfressat la biografia de l’autor i parla de malentesos?

  14. Per què Cervantes té tanta relació amb València al llarg de la seva vida essent una persona presumptament nascuda a Alcalá?

    1. Quan torna de Messina després de la batalla de Lepant el rapten a l’alçada de Cadaqués o de Palamós. Altres diuen a l’alçada del cap de Creus. Què hi feia allà si anava cap a casa seva, que era presumiblement al centre?

    2. Els frares que el van rescatar eren valencians. 

    3. Felip II fa gestions per alliberar-lo a través de comerciants valencians. 

    4. Quan torna del captiveri torna a València i s’hi fa una missa. Per què a València si era d’Alcalá?

    5. La seva mare demana permís des de València pagar el rescat que demanaven. 

    6. Els Baños de Argel està dedicat a Miquel d’Aranda un sacerdot valencià. 

    7. El virrei de Nàpols, un tal Ferrandis, valencià, li concedeix un subsidi. 

    8. L’edició de Rafel Vives, valencià, és la primera que ajunta les 2 parts que sempre més aniran unides. 

    9. Les dones valencianes són les més belles del món, es diu al Quixot. 


  1. Com s’han d’interpretar les paraules del pròleg de Novelas ejemplares (Madrid 1613) quan Cervantes diu: ‘A esto se aplicó mi ingenio, por aquí me lleva mi inclinación, y más me doy a entender (y es assí) que yo soy el primero que he novelado en lengua castellana, que las muchas novelas que en ella andan impressas, todas son traduzidas de lenguas estrangeras, y estas son mías propias, no imitadas, ni hurtadas: mi ingenio las engendró, y las parió mi pluma, y van creciendo en los braços de la estampa.’

  2. Com es pot explicar que a Catalunya en prop de 50 anys ㅡ entre 1450 i 1500 a grans tretsㅡ  desapareix tot rastre de la cultura literària i, tot seguit, apareix el segle d’or castellà? Això, juntament amb el fet que altres obres pretesament del segle d’or, com La Celestina i el Lazarillo de Tormes, estan en qüestió pot fer pensar que va existir una política deliberada de traduccions al castellà i d’eliminació física de proves que relacionessin les traduccions amb les obres originals amb una evident intenció política uniformadora en un moment en què s’havia de consolidar l’imperi espanyol?

  3. Per què les teories sobre la catalanitat del Quixot i de Cervantes han estat combatudes només amb la ignorància ㅡ per part dels més cultesㅡ  o la burla ㅡ per part dels més ignorants? 

  4. Com s’expliquen els evidents catalanismes següents a l’edició de Francisco Rico?


• la hambre, p. 206.

• queda ‘descomulgado’ (descombregat), p. 206.

• ‘almorzaron’ (en el sentit de fer el primer àpat del dia), p. 207.

• ‘las cuales cosas todas juntas’, p. 209.

• ‘me ha puesto en corazón de acometer’, p. 210.

• ‘esta tan desemejable aventura’ (dissemblant), p. 211.

• ‘tenia unos pocos de bigotes’, p. 213.

• [el riu anava] ‘crecido y casi fuera de madre’, p. 214.

• ‘un pradecillo que al pie de unas altas montañas se hacía’ (s’hi feia), p. 218.

• ‘un grandíssimo golpe de agua’ (cop d’aigua)

• ‘A lo menos’ (almenys), p. 220.

• ‘más vale algo que no nada’ (que no-res), p. 226.

• ‘las fenestras de su real palacio’, p. 229.

• ‘siendo medianera y sabidora’ (mitjancera), p. 231.

• ‘a se es ido’ (ja se n’és anat), p. 231.

• ‘no pidas de grado lo que puedes tomar por fuerza’, p. 233.

• ‘traía una cadena al pie’, p. 241.

• ‘se bacín que trae en la cabeza’, p. 245.

• ‘y diciendo y haciendo’ (i dit i fet), p. 245.

• ‘habéis de ir vos solo, rabo entre piernas’, p. 247.

(...) entre molts d’altres

- Hi ha un personatge que es diu Fili. Sancho, després de sentir la dissertació del Quixot sobre Fili, diu que és molt interessant i diu “tirando de este hilo”. És un joc català entre Fili i fil.

- Deum de Deo. Traduït com ‘De donde diere’ (‘De onde deu’).

- Saber una cosa ‘de coro’= de cor.

- Quan fan la crema es diu ‘¿Quién es este tonel?’. No té sentit en castellà. ‘Quin és eixe tomell?’ sí que en tindria. Sembla un error de traducció.

- ‘lloramicos’ en el sentit de ‘ploramiques’. No hi hagut mai una expressió castellana similar.


  1. Com és que hi ha molts personatges del Quixot que tenen noms significatius que cobren sentit si es llegeixen en català?



  • Princesa Micomicona (de l’Àfrica negra): Mico, micona.

  • Cavaller Alifanfarrón: Alt i famfarró.

  • Maritornes: Mari tornes (?) Mar, hi tornes (?)

  • Benaja: Bé n’haja.

  • Tinagrio el Sabidor: ...el Savi d’Or.

  • Melisendra: Mel i cendra.

  • El jueu Ricote: Ricot(e), molt ric.

  • Niarros: Nyerros.

  • Gaiferos: Gai fer-vos.

  • Perendenga: Pere en Denga.


  1. Com es pot explicar que tinguem referències documentades i que al 1604, un any abans de la publicació de la presumpta primera edició, ja era conegut el llibre i que la gent en feia comparses  i es disfressava de Quixot al Carnaval de Barcelona?

  2. Com hem d’interpretar amb relació al Quixot el que afirma Alberto Blecua a Manual de crítica textual: que tot al llarg del segle XVII hi ha llibres que s’imprimeixen amb peu de pàgina fals per evitar la censura i cita Cervantes i les obres de gran èxit o obres significatives políticament o religiosament? 

  3. Per què Cervantes a la segona part del Quixot i ja a Barcelona, el personatge principal diu que li sembla sobrer traduir de les llengües fàcils ㅡ referint-se a les romàniques i concretament a l’italiàㅡ  i afirma que les traduccions tenen sentit quan la llengua traduïda és el grec o el llatí?

  4. Francisco Calero Calero, catedràtic de filologia llatina de la UNED,  va escriure un llibre de 800 pàgines ㅡ El verdadero autor de los ‘Quijotes’ de Cervantes y Avellanedaㅡ  en què defensa que l’autor d’ambdós llibres va ser l’humanista Valencià Joan Lluís Vives, per motius de cultura literària, coneixement del llatí i grec, pensament social (pobresa) i valencianismes de la prosa. També sosté que J.L. Vives és l’autor del Lazarillo. Com ho hem d’interpretar essent Calero algú no suspecte de ser independentista ni amb poca formació?

  5. César Brandariz, nascut a Madrid i llicenciat en empresarials i dret, té un llibre en què parla de Cervantes i el Quixot. El títol ja és una esmena a la totalitat: Cervantes decodificado. Las raíces verdaderas de Cervantes y de Don Quijote y los tópicos que las ocultan. Professor de Madrid. Madrid: Martínez Roca, 2005 [338 pàgines]. César Brandariz argumenta que les veritables arrels de Cervantes i el Quixot es troben en la tradició oral del poble espanyol més que en els textos escrits que s'han transmès. Afirma que el tapís d'històries i llegendes que s'han transmès de generació en generació són l'autèntic fonament de la novel·la i que el text escrit és només un reflex d'aquestes tradicions orals. Descobrint aquestes arrels ocultes, Brandariz pretén aportar una nova perspectiva sobre l'obra clàssica i el seu autor. Es planteja si Cervantes coneixia La Mancha o la citava d’oïda. En qualsevol cas com podem explicar que posi en dubte el llegat de la historiografia hispànica?

  6. L’Álex Grijelmo, castellà, s’adona (El País, 11 octubre 2013) que don Quixot i Sancho comprenen molt bé la llengua catalana quan, en l’obra homònima, s’endinsen per Catalunya. L’autor no fa cap observació sobre el que hauria de ser un xoc lingüístic. No deu ser perquè tots dos també eren catalanoparlants?

  7. Com s’explica que el llibre d’Edmund Gayton Pleasant notes upon Don Quixot, de 1654 ㅡ és a dir, poques dècades després de la primera edicióㅡ  anomeni el llibre com a Don Quixot, sense ‘e’ final?

  8.  Per què si es mira el Quixot com una traducció feta per la censura castellana tots els indicis encaixen i no hi ha res que grinyoli?